Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Litovčina - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyLitovčina

Titul
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
Text
Pridal(a) edwas
Zdrojový jazyk: Španielsky

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
Poznámky k prekladu
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

Titul
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
Preklad
Litovčina

Preložil(a) saulius1
Cieľový jazyk: Litovčina

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
Poznámky k prekladu
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
Nakoniec potvrdené alebo vydané Dzuljeta - 25 októbra 2011 09:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 novembra 2012 08:46

fiammara
Počet príspevkov: 94
būklės

26 novembra 2012 07:38

fiammara
Počet príspevkov: 94
2350 Eurų