Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Španielsky - sari laleler

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyŠpanielsky

Kategória Poézia

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sari laleler
Text
Pridal(a) burhan1972
Zdrojový jazyk: Turecky

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Poznámky k prekladu
sadece anlami

Titul
Tulipanes amarillos
Preklad
Španielsky

Preložil(a) 44hazal44
Cieľový jazyk: Španielsky

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Poznámky k prekladu
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 4 marca 2014 14:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 februára 2014 01:46

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 februára 2014 21:03

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 februára 2014 21:38

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 februára 2014 14:26

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 februára 2014 21:34

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.