Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Německy - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyNěmecky

Kategória Literatúra - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Anglicky

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Poznámky k prekladu
"the life" means prostitution.

Titul
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Preklad
Německy

Preložil(a) Pashikane
Cieľový jazyk: Německy

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Poznámky k prekladu
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Nakoniec potvrdené alebo vydané nevena-77 - 12 augusta 2013 21:18