Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Portugalsky-Francúzsky - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyFrancúzskyAnglickyBulharčinaGrécky

Kategória Poézia

Titul
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Text
Pridal(a) bebel
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Titul
Amour est feu qui brûle, invisible
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) François Quijano
Cieľový jazyk: Francúzsky

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 25 januára 2007 14:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 januára 2007 12:11

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 januára 2007 11:17

François Quijano
Počet príspevkov: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...