Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



55Preklad - Turecky-Francúzsky - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglickyŠpanielskyRumunskyHolandsky

Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo

Titul
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Text
Pridal(a) turkishmiss
Zdrojový jazyk: Turecky

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Poznámky k prekladu
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titul
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) sybel
Cieľový jazyk: Francúzsky

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 3 marca 2007 13:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 marca 2007 13:18

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.