Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyNěmeckyGrécky

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Titul
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Text
Pridal(a) faxap
Zdrojový jazyk: Turecky

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Titul
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Preklad
Německy

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Německy

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Poznámky k prekladu
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rumo - 17 marca 2007 21:50





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 marca 2007 21:47

Rumo
Počet príspevkov: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 marca 2007 06:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 marca 2007 11:47

Rumo
Počet príspevkov: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 marca 2007 15:34

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 marca 2007 15:52

Rumo
Počet príspevkov: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 marca 2007 16:01

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Vielen Dank für die Recherche!