Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyRuskyAnglickyBulharčinaGréckyNěmeckyItalsky

Kategória Veta

Titul
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Text
Pridal(a) sonerjik
Zdrojový jazyk: Turecky

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titul
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Poznámky k prekladu
verfeinert.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rumo - 11 júla 2007 20:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 júna 2007 13:18

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 júla 2007 15:25

Una Smith
Počet príspevkov: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 júla 2007 04:52

scuderi
Počet príspevkov: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 júla 2007 12:42

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 júla 2007 14:38

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 júla 2007 14:43

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 júla 2007 20:14

Rumo
Počet príspevkov: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo