Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Holandsky - My life I don't know

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AlbánskyItalskyAnglickyHolandsky

Kategória Každodenný život - Láska/ Priateľstvo

Titul
My life I don't know
Text
Pridal(a) Willy Patijn
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Poznámky k prekladu
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Titul
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Preklad
Holandsky

Preložil(a) Urunghai
Cieľový jazyk: Holandsky

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Poznámky k prekladu
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Chantal - 22 novembra 2007 14:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 októbra 2007 18:42

Chantal
Počet príspevkov: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!