Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Engleski - Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet
Natpis
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Podnet od
Agape Philos
Izvorni jezik: Latinski
Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.
Natpis
Latin proverbs
Prevod
Engleski
Preveo
kafetzou
Željeni jezik: Engleski
Where the devil cannot succeed, woman prevails.
Where there is honey, there are bees.
One man alone does not fight.
He who risks nothing gains nothing.
Poslednja provera i obrada od
kafetzou
- 19 Maj 2007 19:13
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Maj 2007 18:11
kafetzou
Broj poruka: 7963
evincio : [vinxi, victum] to tie up, bind --> ???
19 Maj 2007 19:08
apple
Broj poruka: 972
I think it is evinco, not evincio: to obtain, win.
19 Maj 2007 19:10
kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - in that case I translated it correctly. Thanks!