Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - ınnovation diffusion becomes a cerative process-...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
ınnovation diffusion becomes a cerative process-...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elifdoga
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

ınnovation diffusion becomes a creative process- in which one important innovation sets the stage for a whole series of subsequent innovations- and not the passive, adaptive process often assumed in much diffusion research.
Maelezo kwa mfasiri
typo corrected:
cerative---> creative

Kichwa
yenilik yayılımı
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na svaroga
Lugha inayolengwa: Kituruki

yenilik yayılımı -bir önemli yenilik, daha sonraki bir dizi yeniliğin aşamalarını hazırladığında -, bir çok yayılım araştırmasında farz edildiği gibi pasif ve adapte olabilen bir süreç değil; yaratıcı bir süreç haline gelir.
Maelezo kwa mfasiri
innovation, cümlenin geçtiği metinde 'buluş' anlamında kullanılmış olavbilir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na serba - 4 Juni 2008 14:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2008 17:16

ugurlu_yol
Idadi ya ujumbe: 2
icat yayılması, bir cerative süreci içeride önemli yeniliğin, müteakip yeniliklerin tüm bir dizisi için sahneyi hangisine koyduğuna olur, ve pasif değil, adaptive süreci çoğunlukla, çok yayılma araştırmasında farz etti.

13 Aprili 2008 17:39

afratafra
Idadi ya ujumbe: 5
Yeni fikirlerin yayılması yaratıcı bir süreç haline gelir –bu durumda tüm müteakip icat serisi için önemli bir icat sahne alır- ve çoğu yayılım incelemesinde pasif, uyumlu yöntem istenmez.

13 Aprili 2008 17:43

afratafra
Idadi ya ujumbe: 5
İngilizce metindeki "cerative" sözcüğünün yanlış yazılmış olduğunu, aslının "creative" olması gerektiğini düşünüyorum. Çünkü elimdeki hiçbir sözlükte "cerative" sözcüğünü bulamadım.

Saygılarımla.

13 Aprili 2008 18:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Could you tell in English why you asked for an admin to check this page, afratafra? I don't understand Turkish, then the common language we're using here on cucumis is English, to make sure we made ourselves understood.
Thank you.

13 Aprili 2008 18:09

afratafra
Idadi ya ujumbe: 5
I think the word "cerative" must be "creative" in the original phrase. I couldn't find "cerative" in any dictionary I have.

13 Aprili 2008 18:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It is surely a typo Francky, I'll take care of that, don't worry.

Thanks Afratafra.