Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispaniaKireno cha KibraziliKireno

Kichwa
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na irmarita
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.
27 Novemba 2010 16:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Novemba 2010 18:06

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
There are no written accents in Latin.

27 Novemba 2010 18:25

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Thanks alexfatt

No verb?

27 Novemba 2010 19:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi! Yes, there are some verbs at the imperative ("benedicite"

I've got this text translated into Old French in a book that was used to celebrate Easter, (XVIIth century) :

Click here, irmarita.

27 Novemba 2010 22:09

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
This request is ok. Alex probably wanted to say that the accents are not needed. Latin texts originally were written without them. The accents appear only in texts prepared for some students and people who don't know how to pronounce Latin words.

28 Novemba 2010 01:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
From the text in old French :
wet fogs and drizzles, bless the lord
Freeze and cold, bless the lord
Ices and snows, bless the lord
nights and days, bless the lord