Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kiarabu - Authorizes-cucumis.org-translated
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
tafsiri zilizoombwa:
Kichwa
Authorizes-cucumis.org-translated
Nakala
Tafsiri iliombwa na
cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
This text is public and/or the author authorizes cucumis.org to publish it online once it has been translated
Kichwa
يسمØ-كوكوميس.منظ-ترجم
Tafsiri
Kiarabu
Ilitafsiriwa na
marhaban
Lugha inayolengwa: Kiarabu
هذا النص علني Ùˆ/أو ÙŠØ³Ù…Ø Ø§Ù„ÙƒØ§ØªØ¨ Ù„Cucumis.org بنشره على الشبكة Øالما تÙرجم
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
elmota
- 12 Septemba 2007 06:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Septemba 2007 06:01
elmota
Idadi ya ujumbe: 744
the word "online" does not exist in Arabic, so we usually either skip it or use "on the net," here I used "one the net"
CC:
cucumis