Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - التقاليد والفوارق بين المدن

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceFransızca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
التقاليد والفوارق بين المدن
Metin
Öneri roba
Kaynak dil: Arapça

بعد تحصيل اختي على شهادة الباكلورية اقترح ابي ان تسافر العائلةبكاملها للمدينة التي ستكمل فيها دراستها الجامعية بعد ان لاقت الفكرة استحسانا من جميع افراد العائلةو اتينا الى الدار البيضاء هنا ادركت الفوارق بين الدارالبيضاء والعيون المكان الدي ترعرعت فيه لولا وجودي هنا ما كنت لاحس يوما ما بروعة المكان الدي كنت اعيش فيه باحتفاضه على تقاليده وتواضع سكانه

Başlık
La différence entre Casa Blanca et Layoun
Tercüme
Fransızca

Çeviri imen
Hedef dil: Fransızca

Après que ma soeur ait obtenu son diplôme du baccalauréat, mon père a proposé que toute la famille se déplace pour la ville où ma soeur allait poursuivre ses études universitaires. Et après que tous les membres de la famille aient apprécié cette idée et que nous soyons arrivés à Casa Blanca, j'ai découvert les différences entre Casa Blanca et Layoon, le lieu où j'ai grandi. Si je ne m'étais pas trouvée ici, je n'aurai jamais découvert la splendeur du lieu où je vivais, ses traditions et la modestie de ses habitants.
En son cucumis tarafından onaylandı - 20 Aralık 2005 12:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Aralık 2005 11:37

marhaban
Mesaj Sayısı: 279
Je vois qu’il existe un peut de faute d’orthographe dans ce texte
Comme : après Après
Jamis jamais
j'aurai je n’aurais

20 Aralık 2005 12:14

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Merci, c'est corrigé.

23 Şubat 2006 20:19

marhaban
Mesaj Sayısı: 279
Il parait que la traduction du titre est mal posée elle doit être comme ça :
Les traditions et les différences entre les villes