Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - التقاليد والفوارق بين المدن

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
التقاليد والفوارق بين المدن
Κείμενο
Υποβλήθηκε από roba
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

بعد تحصيل اختي على شهادة الباكلورية اقترح ابي ان تسافر العائلةبكاملها للمدينة التي ستكمل فيها دراستها الجامعية بعد ان لاقت الفكرة استحسانا من جميع افراد العائلةو اتينا الى الدار البيضاء هنا ادركت الفوارق بين الدارالبيضاء والعيون المكان الدي ترعرعت فيه لولا وجودي هنا ما كنت لاحس يوما ما بروعة المكان الدي كنت اعيش فيه باحتفاضه على تقاليده وتواضع سكانه

τίτλος
La différence entre Casa Blanca et Layoun
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από imen
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Après que ma soeur ait obtenu son diplôme du baccalauréat, mon père a proposé que toute la famille se déplace pour la ville où ma soeur allait poursuivre ses études universitaires. Et après que tous les membres de la famille aient apprécié cette idée et que nous soyons arrivés à Casa Blanca, j'ai découvert les différences entre Casa Blanca et Layoon, le lieu où j'ai grandi. Si je ne m'étais pas trouvée ici, je n'aurai jamais découvert la splendeur du lieu où je vivais, ses traditions et la modestie de ses habitants.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 20 Δεκέμβριος 2005 12:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Δεκέμβριος 2005 11:37

marhaban
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Je vois qu’il existe un peut de faute d’orthographe dans ce texte
Comme : après Après
Jamis jamais
j'aurai je n’aurais

20 Δεκέμβριος 2005 12:14

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Merci, c'est corrigé.

23 Φεβρουάριος 2006 20:19

marhaban
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Il parait que la traduction du titre est mal posée elle doit être comme ça :
Les traditions et les différences entre les villes