Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - التقاليد والفوارق بين المدن

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaFranca

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
التقاليد والفوارق بين المدن
Teksto
Submetigx per roba
Font-lingvo: Araba

بعد تحصيل اختي على شهادة الباكلورية اقترح ابي ان تسافر العائلةبكاملها للمدينة التي ستكمل فيها دراستها الجامعية بعد ان لاقت الفكرة استحسانا من جميع افراد العائلةو اتينا الى الدار البيضاء هنا ادركت الفوارق بين الدارالبيضاء والعيون المكان الدي ترعرعت فيه لولا وجودي هنا ما كنت لاحس يوما ما بروعة المكان الدي كنت اعيش فيه باحتفاضه على تقاليده وتواضع سكانه

Titolo
La différence entre Casa Blanca et Layoun
Traduko
Franca

Tradukita per imen
Cel-lingvo: Franca

Après que ma soeur ait obtenu son diplôme du baccalauréat, mon père a proposé que toute la famille se déplace pour la ville où ma soeur allait poursuivre ses études universitaires. Et après que tous les membres de la famille aient apprécié cette idée et que nous soyons arrivés à Casa Blanca, j'ai découvert les différences entre Casa Blanca et Layoon, le lieu où j'ai grandi. Si je ne m'étais pas trouvée ici, je n'aurai jamais découvert la splendeur du lieu où je vivais, ses traditions et la modestie de ses habitants.
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 20 Decembro 2005 12:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Decembro 2005 11:37

marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
Je vois qu’il existe un peut de faute d’orthographe dans ce texte
Comme : après Après
Jamis jamais
j'aurai je n’aurais

20 Decembro 2005 12:14

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Merci, c'est corrigé.

23 Februaro 2006 20:19

marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
Il parait que la traduction du titre est mal posée elle doit être comme ça :
Les traditions et les différences entre les villes