Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-فرانسوی - التقاليد والفوارق بين المدن

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیفرانسوی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
التقاليد والفوارق بين المدن
متن
roba پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

بعد تحصيل اختي على شهادة الباكلورية اقترح ابي ان تسافر العائلةبكاملها للمدينة التي ستكمل فيها دراستها الجامعية بعد ان لاقت الفكرة استحسانا من جميع افراد العائلةو اتينا الى الدار البيضاء هنا ادركت الفوارق بين الدارالبيضاء والعيون المكان الدي ترعرعت فيه لولا وجودي هنا ما كنت لاحس يوما ما بروعة المكان الدي كنت اعيش فيه باحتفاضه على تقاليده وتواضع سكانه

عنوان
La différence entre Casa Blanca et Layoun
ترجمه
فرانسوی

imen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Après que ma soeur ait obtenu son diplôme du baccalauréat, mon père a proposé que toute la famille se déplace pour la ville où ma soeur allait poursuivre ses études universitaires. Et après que tous les membres de la famille aient apprécié cette idée et que nous soyons arrivés à Casa Blanca, j'ai découvert les différences entre Casa Blanca et Layoon, le lieu où j'ai grandi. Si je ne m'étais pas trouvée ici, je n'aurai jamais découvert la splendeur du lieu où je vivais, ses traditions et la modestie de ses habitants.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 20 دسامبر 2005 12:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 دسامبر 2005 11:37

marhaban
تعداد پیامها: 279
Je vois qu’il existe un peut de faute d’orthographe dans ce texte
Comme : après Après
Jamis jamais
j'aurai je n’aurais

20 دسامبر 2005 12:14

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Merci, c'est corrigé.

23 فوریه 2006 20:19

marhaban
تعداد پیامها: 279
Il parait que la traduction du titre est mal posée elle doit être comme ça :
Les traditions et les différences entre les villes