Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - التقاليد والفوارق بين المدن

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيفرنسي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
التقاليد والفوارق بين المدن
نص
إقترحت من طرف roba
لغة مصدر: عربي

بعد تحصيل اختي على شهادة الباكلورية اقترح ابي ان تسافر العائلةبكاملها للمدينة التي ستكمل فيها دراستها الجامعية بعد ان لاقت الفكرة استحسانا من جميع افراد العائلةو اتينا الى الدار البيضاء هنا ادركت الفوارق بين الدارالبيضاء والعيون المكان الدي ترعرعت فيه لولا وجودي هنا ما كنت لاحس يوما ما بروعة المكان الدي كنت اعيش فيه باحتفاضه على تقاليده وتواضع سكانه

عنوان
La différence entre Casa Blanca et Layoun
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف imen
لغة الهدف: فرنسي

Après que ma soeur ait obtenu son diplôme du baccalauréat, mon père a proposé que toute la famille se déplace pour la ville où ma soeur allait poursuivre ses études universitaires. Et après que tous les membres de la famille aient apprécié cette idée et que nous soyons arrivés à Casa Blanca, j'ai découvert les différences entre Casa Blanca et Layoon, le lieu où j'ai grandi. Si je ne m'étais pas trouvée ici, je n'aurai jamais découvert la splendeur du lieu où je vivais, ses traditions et la modestie de ses habitants.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 20 كانون الاول 2005 12:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الاول 2005 11:37

marhaban
عدد الرسائل: 279
Je vois qu’il existe un peut de faute d’orthographe dans ce texte
Comme : après Après
Jamis jamais
j'aurai je n’aurais

20 كانون الاول 2005 12:14

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Merci, c'est corrigé.

23 شباط 2006 20:19

marhaban
عدد الرسائل: 279
Il parait que la traduction du titre est mal posée elle doit être comme ça :
Les traditions et les différences entre les villes