Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - التقاليد والفوارق بين المدن

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
التقاليد والفوارق بين المدن
טקסט
נשלח על ידי roba
שפת המקור: ערבית

بعد تحصيل اختي على شهادة الباكلورية اقترح ابي ان تسافر العائلةبكاملها للمدينة التي ستكمل فيها دراستها الجامعية بعد ان لاقت الفكرة استحسانا من جميع افراد العائلةو اتينا الى الدار البيضاء هنا ادركت الفوارق بين الدارالبيضاء والعيون المكان الدي ترعرعت فيه لولا وجودي هنا ما كنت لاحس يوما ما بروعة المكان الدي كنت اعيش فيه باحتفاضه على تقاليده وتواضع سكانه

שם
La différence entre Casa Blanca et Layoun
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי imen
שפת המטרה: צרפתית

Après que ma soeur ait obtenu son diplôme du baccalauréat, mon père a proposé que toute la famille se déplace pour la ville où ma soeur allait poursuivre ses études universitaires. Et après que tous les membres de la famille aient apprécié cette idée et que nous soyons arrivés à Casa Blanca, j'ai découvert les différences entre Casa Blanca et Layoon, le lieu où j'ai grandi. Si je ne m'étais pas trouvée ici, je n'aurai jamais découvert la splendeur du lieu où je vivais, ses traditions et la modestie de ses habitants.
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 20 דצמבר 2005 12:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 דצמבר 2005 11:37

marhaban
מספר הודעות: 279
Je vois qu’il existe un peut de faute d’orthographe dans ce texte
Comme : après Après
Jamis jamais
j'aurai je n’aurais

20 דצמבר 2005 12:14

cucumis
מספר הודעות: 3785
Merci, c'est corrigé.

23 פברואר 2006 20:19

marhaban
מספר הודעות: 279
Il parait que la traduction du titre est mal posée elle doit être comme ça :
Les traditions et les différences entre les villes