Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - Vous nous avez adressé une demande ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence

Kategori Cumle - Ev / Aile

Başlık
Vous nous avez adressé une demande ...
Metin
Öneri grancea
Kaynak dil: Fransızca

Vous nous avez adressé une demande de prestations. Nous avons donc étudié vos droits à partir du 01.09.2008. Pour 2008, la C.A.F. simplifie vos démarches! Une seule déclaration suffit : celle des impôts. La C.A.F. récupère vos revenus pour calculer vos droits.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> with diacritics + spaces after dots</edit> (10/14/francky)

Başlık
Ne-aţi adresat o cerere ...
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Ne-aţi adresat o cerere de plată a alocaţiei. Am analizat aşadar drepturile dumneavoastă, începând cu data de 01.09.2008. pentru anul 2008, C.A.F. vă simplifică demersurile. Este suficientă o singură declaraţie: cea cu privire la impozite. C.A.F. vă recuperează veniturile pentru a vă calcula drepturile.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
C.A.F. == Caisses d' allocations familiales==Biroul de alocaţii pentru familie(?)(Direcţia de asistenţă socială?)==Family Allocations Office
En son azitrad tarafından onaylandı - 15 Ekim 2008 07:50