Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Metin
Öneri
high
Kaynak dil: Türkçe
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Başlık
cile
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 11 Kasım 2008 13:35
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Kasım 2008 15:43
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Kasım 2008 16:44
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Kasım 2008 17:11
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.