Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Latince - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeLatince

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Metin
Öneri saibot
Kaynak dil: İsveççe

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Başlık
Supremum tremendum corporis non timeo...
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
En son Efylove tarafından onaylandı - 27 Eylül 2009 10:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Eylül 2009 21:22

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 Eylül 2009 21:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 Eylül 2009 21:44

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 Eylül 2009 21:48

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 Eylül 2009 22:40

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 Eylül 2009 23:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Me too!!!