Tercüme - İsveççe-Latince - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | | Kaynak dil: İsveççe
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | Hedef dil: Latince
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 27 Eylül 2009 10:50
Son Gönderilen | | | | | 26 Eylül 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 Eylül 2009 21:42 | | | | | | 26 Eylül 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 Eylül 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 Eylül 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 Eylül 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|