Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Yunanca - Are you proud of who I am? If I had just one...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaArapçaYunanca

Kategori Sarki

Başlık
Are you proud of who I am? If I had just one...
Metin
Öneri Bacardi87
Kaynak dil: İngilizce

Are you proud of who I am?

If I had just one more day
I would tell you
How much that I miss you
Since you've been away!

I would like to get just one more chance
To look into your eyes
And see you're looking back!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Das ist der Song "Hurt" von Christina Aguilera

Başlık
Είσαι περήφανος για το ποιός είμαι; Αν είχα μιά μόνο...
Tercüme
Yunanca

Çeviri AspieBrain
Hedef dil: Yunanca

Είσαι περήφανος γι' αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Απο τότε που έφυγες!

Θα ήθελα απλώς να είχα μια ακόμη ευκαιρία
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!
En son reggina tarafından onaylandı - 22 Eylül 2009 16:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ağustos 2009 10:27

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Είσαι περήφανος/η γι'αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Από τότε που έφυγες!

Μακάρι να είχα μόνο μία ευκαιρία ακόμα
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!

6 Ağustos 2009 20:24

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
It sounds better in a few parts. Thank you bouboukaki

11 Ağustos 2009 10:22

kiparisia
Mesaj Sayısı: 2
Es-tu fier de moi?
Si j'avais seulement un jour de plus
Je te dirais
Combien tu m'as manqué
Depuis que tu es parti!
Je voudrais avoir une occasion encore
De te regarder dans les yeux
Et de voir que toi aussi tu me regardes!

21 Eylül 2009 15:59

marinagr
Mesaj Sayısı: 24
Είσαι περήφανος από αυτό που είμαι;

Αν είχα μία μόνο ακόμη μέρα
Θα σου έλεγα
πόσο πολύ μου λείπεις από τότε που έφυγες!

Θα ήθελα μόνο να είχα ακόμη μία ευκαιρία
να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
και να δω πως και εσύ με κοιτάς!

21 Eylül 2009 23:23

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
there is only a typo that I just noticed in the Greek translation I did, where περίφανος should be περήφανος