Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Grčki - Are you proud of who I am? If I had just one...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiArapskiGrčki

Kategorija Pjesma

Naslov
Are you proud of who I am? If I had just one...
Tekst
Poslao Bacardi87
Izvorni jezik: Engleski

Are you proud of who I am?

If I had just one more day
I would tell you
How much that I miss you
Since you've been away!

I would like to get just one more chance
To look into your eyes
And see you're looking back!
Primjedbe o prijevodu
Das ist der Song "Hurt" von Christina Aguilera

Naslov
Είσαι περήφανος για το ποιός είμαι; Αν είχα μιά μόνο...
Prevođenje
Grčki

Preveo AspieBrain
Ciljni jezik: Grčki

Είσαι περήφανος γι' αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Απο τότε που έφυγες!

Θα ήθελα απλώς να είχα μια ακόμη ευκαιρία
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 22 rujan 2009 16:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 kolovoz 2009 10:27

bouboukaki
Broj poruka: 93
Είσαι περήφανος/η γι'αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Από τότε που έφυγες!

Μακάρι να είχα μόνο μία ευκαιρία ακόμα
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!

6 kolovoz 2009 20:24

AspieBrain
Broj poruka: 212
It sounds better in a few parts. Thank you bouboukaki

11 kolovoz 2009 10:22

kiparisia
Broj poruka: 2
Es-tu fier de moi?
Si j'avais seulement un jour de plus
Je te dirais
Combien tu m'as manqué
Depuis que tu es parti!
Je voudrais avoir une occasion encore
De te regarder dans les yeux
Et de voir que toi aussi tu me regardes!

21 rujan 2009 15:59

marinagr
Broj poruka: 24
Είσαι περήφανος από αυτό που είμαι;

Αν είχα μία μόνο ακόμη μέρα
Θα σου έλεγα
πόσο πολύ μου λείπεις από τότε που έφυγες!

Θα ήθελα μόνο να είχα ακόμη μία ευκαιρία
να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
και να δω πως και εσύ με κοιτάς!

21 rujan 2009 23:23

AspieBrain
Broj poruka: 212
there is only a typo that I just noticed in the Greek translation I did, where περίφανος should be περήφανος