Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-یونانی - Are you proud of who I am? If I had just one...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویعربییونانی

طبقه شعر

عنوان
Are you proud of who I am? If I had just one...
متن
Bacardi87 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Are you proud of who I am?

If I had just one more day
I would tell you
How much that I miss you
Since you've been away!

I would like to get just one more chance
To look into your eyes
And see you're looking back!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Das ist der Song "Hurt" von Christina Aguilera

عنوان
Είσαι περήφανος για το ποιός είμαι; Αν είχα μιά μόνο...
ترجمه
یونانی

AspieBrain ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Είσαι περήφανος γι' αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Απο τότε που έφυγες!

Θα ήθελα απλώς να είχα μια ακόμη ευκαιρία
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 22 سپتامبر 2009 16:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2009 10:27

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Είσαι περήφανος/η γι'αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Από τότε που έφυγες!

Μακάρι να είχα μόνο μία ευκαιρία ακόμα
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!

6 آگوست 2009 20:24

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
It sounds better in a few parts. Thank you bouboukaki

11 آگوست 2009 10:22

kiparisia
تعداد پیامها: 2
Es-tu fier de moi?
Si j'avais seulement un jour de plus
Je te dirais
Combien tu m'as manqué
Depuis que tu es parti!
Je voudrais avoir une occasion encore
De te regarder dans les yeux
Et de voir que toi aussi tu me regardes!

21 سپتامبر 2009 15:59

marinagr
تعداد پیامها: 24
Είσαι περήφανος από αυτό που είμαι;

Αν είχα μία μόνο ακόμη μέρα
Θα σου έλεγα
πόσο πολύ μου λείπεις από τότε που έφυγες!

Θα ήθελα μόνο να είχα ακόμη μία ευκαιρία
να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
και να δω πως και εσύ με κοιτάς!

21 سپتامبر 2009 23:23

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
there is only a typo that I just noticed in the Greek translation I did, where περίφανος should be περήφανος