Tercüme - Arapça-İngilizce - لَدَيْنَا ÙÙÙŠ الصّÙين٠، نَعَمْ ÙَلَاØَيَاةٌ...Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Gunluk hayat | لَدَيْنَا ÙÙÙŠ الصّÙين٠، نَعَمْ ÙَلَاØَيَاةٌ... | | Kaynak dil: Arapça
لَدَيْنَا ÙÙÙŠ الصّÙين٠، نَعَمْ ÙَلَاØَيَاةٌ Ù‡Ùنَاكَ Ù…Ùنْ دÙون٠طَبَق٠الْأرÙزّ٠كَمَا أنَّنÙÙŠ Ø£Øْتَاج٠إلَى عَصÙيّ٠لÙلْأكْل٠|
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri hendi | Hedef dil: İngilizce
Here in China, life cannot exist without rice. Besides, I need chopsticks to eat. |
|
Son Gönderilen | | | | | 26 Şubat 2011 11:04 | | | Hi hendi,
I'm not sure we need the word "meal", "rice" is ok on its own. You need to put a capital "I" and "chinese sticks" are called "chopsticks".
Once you have edited, I'll set a poll.
Bises
Tantine | | | 9 Mart 2011 17:35 | | | Hi Tantine!
I am just trying to evaluate the Turkish version of this text and I had already asked Belhassen for a bridge. But the English translation is a bit different. So here is that bridge, I think it will be useful for you too
"Chez nous en Chine, il n'y a pas de vie sans le plateau (l'assiette) de riz ; d'autant plus que j'ai besoin de baguettes pour manger." | | | 4 Nisan 2011 00:09 | | | In our country, namely in China, there's no life without a rice dish. | | | 5 Nisan 2011 02:20 | | | Handyy? What's wrong here? CC: handyy | | | 5 Nisan 2011 07:11 | | | Here in China, life cannot exist without rice. |
|
|