Tercüme - Türkçe-İngilizce - ya tozu dumana katacaksın yada o tozu dumanı...Şu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ya tozu dumana katacaksın yada o tozu dumanı... | | Kaynak dil: Türkçe
ya tozu dumana katacaksın yada o tozu dumanı yutacaksın´´ | Çeviriyle ilgili açıklamalar | katacaksın
yutacaksın´´ |
|
| You will either rise clouds of dust. | | Hedef dil: İngilizce
You will either rise clouds of dust or swallow clouds of dust. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | You will either bite the bullet or bite the dust |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2012 16:39
Son Gönderilen | | | | | 11 Ağustos 2012 13:55 | | | Bu deyim daha çok türkçe düşünülüyor. ingilizce cevirinin esas türkçesi : ya tos bulutlarını arttıracaksın yada toz bulutunu yutacaksın. bilginize, | | | 11 Ağustos 2012 15:04 | | | Türkçe düşünülseydi eÄŸer, Ä°ngilizcesi "You will either mix dust with smoke or swallow that dust and smoke" olurdu, ki bu da komik olurdu. EÄŸer Ä°ngilizce düşünülse, Türkçesi, evet, yukarıda yazdığınız gibi olurdu, ki bu da aynı ÅŸekilde komik olurdu
İyi çalışmalar CC: fizikciprenses |
|
|