Tercüme - Türkçe-İngilizce - ya tozu dumana katacaksın yada o tozu dumanı...Şu anki durum Tercüme
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ya tozu dumana katacaksın yada o tozu dumanı... | | Kaynak dil: Türkçe
ya tozu dumana katacaksın yada o tozu dumanı yutacaksın´´ | Çeviriyle ilgili açıklamalar | katacaksın
yutacaksın´´ |
|
| You will either rise clouds of dust. | | Hedef dil: İngilizce
You will either rise clouds of dust or swallow clouds of dust. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | You will either bite the bullet or bite the dust |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2012 16:39
Son Gönderilen | | | | | 11 Ağustos 2012 13:55 | | | Bu deyim daha çok türkçe düşünülüyor. ingilizce cevirinin esas türkçesi : ya tos bulutlarını arttıracaksın yada toz bulutunu yutacaksın. bilginize, | | | 11 Ağustos 2012 15:04 | | |  Türkçe düşünülseydi eÄŸer, İngilizcesi "You will either mix dust with smoke or swallow that dust and smoke" olurdu, ki bu da komik olurdu. EÄŸer İngilizce düşünülse, Türkçesi, evet, yukarıda yazdığınız gibi olurdu, ki bu da aynı ÅŸekilde komik olurdu
İyi çalışmalar CC: fizikciprenses |
|
|