Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Vita mia non so cos'ha il tel....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaİtalyancaİngilizceHollandaca

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Vita mia non so cos'ha il tel....
Metin
Öneri Willy Patijn
Kaynak dil: İtalyanca Çeviri Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Başlık
My life I don't know
Tercüme
İngilizce

Çeviri gigi1
Hedef dil: İngilizce

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 24 Ekim 2007 10:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2007 15:19

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Ekim 2007 15:31

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Ekim 2007 15:57

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Ekim 2007 15:55

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Ekim 2007 16:02

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Ekim 2007 08:54

Nadia
Mesaj Sayısı: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Ekim 2007 10:07

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...