| |
|
Traducción - Italiano-Inglés - Vita mia non so cos'ha il tel....Estado actual Traducción
Categoría Cotidiano - Amore / Amistad | Vita mia non so cos'ha il tel.... | | Idioma de origen: Italiano Traducido por Miklovan
Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo. |
|
| | TraducciónInglés Traducido por gigi1 | Idioma de destino: Inglés
My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world. | Nota acerca de la traducción | vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid) --- Literally: My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world. -- Ian |
|
Última validación o corrección por IanMegill2 - 24 Octubre 2007 10:10
Último mensaje | | | | | 23 Octubre 2007 15:19 | | | Hmmm...I guess we will have to change it to:
My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...
Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm... | | | 23 Octubre 2007 15:31 | | gigi1Cantidad de envíos: 116 | Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'
| | | 23 Octubre 2007 15:57 | | | Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?
Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks! | | | 23 Octubre 2007 15:55 | | | Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world | | | 23 Octubre 2007 16:02 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original. | | | 24 Octubre 2007 08:54 | | NadiaCantidad de envíos: 49 | Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily" | | | 24 Octubre 2007 10:07 | | | Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it... |
|
| |
|