Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Vita mia non so cos'ha il tel....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésItalianoInglésNeerlandés

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
Vita mia non so cos'ha il tel....
Texto
Propuesto por Willy Patijn
Idioma de origen: Italiano Traducido por Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Título
My life I don't know
Traducción
Inglés

Traducido por gigi1
Idioma de destino: Inglés

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Nota acerca de la traducción
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Última validación o corrección por IanMegill2 - 24 Octubre 2007 10:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Octubre 2007 15:19

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Octubre 2007 15:31

gigi1
Cantidad de envíos: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Octubre 2007 15:57

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Octubre 2007 15:55

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Octubre 2007 16:02

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Octubre 2007 08:54

Nadia
Cantidad de envíos: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Octubre 2007 10:07

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...