Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - Vita mia non so cos'ha il tel....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийИтальянскийАнглийскийГолландский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
Vita mia non so cos'ha il tel....
Tекст
Добавлено Willy Patijn
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский Перевод сделан Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Статус
My life I don't know
Перевод
Английский

Перевод сделан gigi1
Язык, на который нужно перевести: Английский

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Комментарии для переводчика
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 24 Октябрь 2007 10:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Октябрь 2007 15:19

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Октябрь 2007 15:31

gigi1
Кол-во сообщений: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Октябрь 2007 15:57

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Октябрь 2007 15:55

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Октябрь 2007 16:02

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Октябрь 2007 08:54

Nadia
Кол-во сообщений: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Октябрь 2007 10:07

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...