Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - Vita mia non so cos'ha il tel....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseItalianoIngleseOlandese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
Vita mia non so cos'ha il tel....
Testo
Aggiunto da Willy Patijn
Lingua originale: Italiano Tradotto da Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Titolo
My life I don't know
Traduzione
Inglese

Tradotto da gigi1
Lingua di destinazione: Inglese

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Note sulla traduzione
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 24 Ottobre 2007 10:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2007 15:19

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Ottobre 2007 15:31

gigi1
Numero di messaggi: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Ottobre 2007 15:57

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Ottobre 2007 15:55

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Ottobre 2007 16:02

Freya
Numero di messaggi: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Ottobre 2007 08:54

Nadia
Numero di messaggi: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Ottobre 2007 10:07

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...