Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Vita mia non so cos'ha il tel....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΙταλικάΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Vita mia non so cos'ha il tel....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Willy Patijn
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

τίτλος
My life I don't know
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gigi1
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 24 Οκτώβριος 2007 10:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2007 15:19

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Οκτώβριος 2007 15:31

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Οκτώβριος 2007 15:57

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Οκτώβριος 2007 15:55

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Οκτώβριος 2007 16:02

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Οκτώβριος 2007 08:54

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Οκτώβριος 2007 10:07

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...