Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Vita mia non so cos'ha il tel....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어이탈리아어영어네덜란드어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
Vita mia non so cos'ha il tel....
본문
Willy Patijn에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어 Miklovan에 의해서 번역되어짐

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

제목
My life I don't know
번역
영어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
이 번역물에 관한 주의사항
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 24일 10:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 23일 15:19

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

2007년 10월 23일 15:31

gigi1
게시물 갯수: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

2007년 10월 23일 15:57

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

2007년 10월 23일 15:55

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

2007년 10월 23일 16:02

Freya
게시물 갯수: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

2007년 10월 24일 08:54

Nadia
게시물 갯수: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

2007년 10월 24일 10:07

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...