Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Vita mia non so cos'ha il tel....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаІталійськаАнглійськаГолландська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
Vita mia non so cos'ha il tel....
Текст
Публікацію зроблено Willy Patijn
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Заголовок
My life I don't know
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gigi1
Мова, якою перекладати: Англійська

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Пояснення стосовно перекладу
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Затверджено IanMegill2 - 24 Жовтня 2007 10:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2007 15:19

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Жовтня 2007 15:31

gigi1
Кількість повідомлень: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Жовтня 2007 15:57

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Жовтня 2007 15:55

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Жовтня 2007 16:02

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Жовтня 2007 08:54

Nadia
Кількість повідомлень: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Жовтня 2007 10:07

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...