Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - Vita mia non so cos'ha il tel....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăItalianăEnglezăOlandeză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
Vita mia non so cos'ha il tel....
Text
Înscris de Willy Patijn
Limba sursă: Italiană Tradus de Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Titlu
My life I don't know
Traducerea
Engleză

Tradus de gigi1
Limba ţintă: Engleză

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Observaţii despre traducere
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 24 Octombrie 2007 10:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2007 15:19

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Octombrie 2007 15:31

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Octombrie 2007 15:57

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Octombrie 2007 15:55

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Octombrie 2007 16:02

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Octombrie 2007 08:54

Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Octombrie 2007 10:07

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...