Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Vita mia non so cos'ha il tel....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AlbanųItalųAnglųOlandų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Vita mia non so cos'ha il tel....
Tekstas
Pateikta Willy Patijn
Originalo kalba: Italų Išvertė Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Pavadinimas
My life I don't know
Vertimas
Anglų

Išvertė gigi1
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Pastabos apie vertimą
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Validated by IanMegill2 - 24 spalis 2007 10:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2007 15:19

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 spalis 2007 15:31

gigi1
Žinučių kiekis: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 spalis 2007 15:57

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 spalis 2007 15:55

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 spalis 2007 16:02

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 spalis 2007 08:54

Nadia
Žinučių kiekis: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 spalis 2007 10:07

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...