Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Vita mia non so cos'ha il tel....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipItalishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
Vita mia non so cos'ha il tel....
Tekst
Prezantuar nga Willy Patijn
gjuha e tekstit origjinal: Italisht Perkthyer nga Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Titull
My life I don't know
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga gigi1
Përkthe në: Anglisht

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Vërejtje rreth përkthimit
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 24 Tetor 2007 10:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Tetor 2007 15:19

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Tetor 2007 15:31

gigi1
Numri i postimeve: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Tetor 2007 15:57

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Tetor 2007 15:55

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Tetor 2007 16:02

Freya
Numri i postimeve: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Tetor 2007 08:54

Nadia
Numri i postimeve: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Tetor 2007 10:07

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...