Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Vita mia non so cos'ha il tel....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsItaliàAnglèsNeerlandès

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
Vita mia non so cos'ha il tel....
Text
Enviat per Willy Patijn
Idioma orígen: Italià Traduït per Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Títol
My life I don't know
Traducció
Anglès

Traduït per gigi1
Idioma destí: Anglès

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Notes sobre la traducció
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 24 Octubre 2007 10:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2007 15:19

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Octubre 2007 15:31

gigi1
Nombre de missatges: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Octubre 2007 15:57

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Octubre 2007 15:55

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Octubre 2007 16:02

Freya
Nombre de missatges: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Octubre 2007 08:54

Nadia
Nombre de missatges: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Octubre 2007 10:07

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...