| |
|
Traducció - Italià-Anglès - Vita mia non so cos'ha il tel....Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat | Vita mia non so cos'ha il tel.... | | Idioma orígen: Italià Traduït per Miklovan
Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per gigi1 | Idioma destí: Anglès
My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world. | | vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid) --- Literally: My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world. -- Ian |
|
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 24 Octubre 2007 10:10
Darrer missatge | | | | | 23 Octubre 2007 15:19 | | | Hmmm...I guess we will have to change it to:
My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...
Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm... | | | 23 Octubre 2007 15:31 | | gigi1Nombre de missatges: 116 | Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'
| | | 23 Octubre 2007 15:57 | | | Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?
Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks! | | | 23 Octubre 2007 15:55 | | | Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world | | | 23 Octubre 2007 16:02 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original. | | | 24 Octubre 2007 08:54 | | NadiaNombre de missatges: 49 | Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily" | | | 24 Octubre 2007 10:07 | | | Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it... |
|
| |
|