Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Vita mia non so cos'ha il tel....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlbanêsItalianoInglêsHolandês

Categoria Cotidiano - Amor / Amizade

Título
Vita mia non so cos'ha il tel....
Texto
Enviado por Willy Patijn
Idioma de origem: Italiano Traduzido por Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Título
My life I don't know
Tradução
Inglês

Traduzido por gigi1
Idioma alvo: Inglês

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Notas sobre a tradução
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Último validado ou editado por IanMegill2 - 24 Outubro 2007 10:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Outubro 2007 15:19

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Outubro 2007 15:31

gigi1
Número de Mensagens: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Outubro 2007 15:57

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Outubro 2007 15:55

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Outubro 2007 16:02

Freya
Número de Mensagens: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Outubro 2007 08:54

Nadia
Número de Mensagens: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Outubro 2007 10:07

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...