Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - Vita mia non so cos'ha il tel....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiTalijanskiEngleskiNizozemski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Vita mia non so cos'ha il tel....
Tekst
Poslao Willy Patijn
Izvorni jezik: Talijanski Preveo Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Naslov
My life I don't know
Prevođenje
Engleski

Preveo gigi1
Ciljni jezik: Engleski

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Primjedbe o prijevodu
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 24 listopad 2007 10:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2007 15:19

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 listopad 2007 15:31

gigi1
Broj poruka: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 listopad 2007 15:57

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 listopad 2007 15:55

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 listopad 2007 16:02

Freya
Broj poruka: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 listopad 2007 08:54

Nadia
Broj poruka: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 listopad 2007 10:07

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...