| |
|
翻译 - 意大利语-英语 - Vita mia non so cos'ha il tel....当前状态 翻译
讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊 | Vita mia non so cos'ha il tel.... | |
Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo. |
|
| | | 目的语言: 英语
My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world. | | vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid) --- Literally: My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world. -- Ian |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 十月 23日 15:19 | | | Hmmm...I guess we will have to change it to:
My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...
Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm... | | | 2007年 十月 23日 15:31 | | | Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'
| | | 2007年 十月 23日 15:57 | | | Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?
Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks! | | | 2007年 十月 23日 15:55 | | | Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world | | | 2007年 十月 23日 16:02 | | | Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original. | | | 2007年 十月 24日 08:54 | | | Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily" | | | 2007年 十月 24日 10:07 | | | Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it... |
|
| |
|