Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Vita mia non so cos'ha il tel....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语意大利语英语荷兰语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
Vita mia non so cos'ha il tel....
正文
提交 Willy Patijn
源语言: 意大利语 翻译 Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

标题
My life I don't know
翻译
英语

翻译 gigi1
目的语言: 英语

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
给这篇翻译加备注
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十月 24日 10:10





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 23日 15:19

IanMegill2
文章总计: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

2007年 十月 23日 15:31

gigi1
文章总计: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

2007年 十月 23日 15:57

IanMegill2
文章总计: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

2007年 十月 23日 15:55

IanMegill2
文章总计: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

2007年 十月 23日 16:02

Freya
文章总计: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

2007年 十月 24日 08:54

Nadia
文章总计: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

2007年 十月 24日 10:07

IanMegill2
文章总计: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...