| |
|
Traduction - Italien-Anglais - Vita mia non so cos'ha il tel....Etat courant Traduction
Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié | Vita mia non so cos'ha il tel.... | | Langue de départ: Italien Traduit par Miklovan
Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo. |
|
| | TraductionAnglais Traduit par gigi1 | Langue d'arrivée: Anglais
My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world. | Commentaires pour la traduction | vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid) --- Literally: My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world. -- Ian |
|
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 24 Octobre 2007 10:10
Derniers messages | | | | | 23 Octobre 2007 15:19 | | | Hmmm...I guess we will have to change it to:
My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...
Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm... | | | 23 Octobre 2007 15:31 | | gigi1Nombre de messages: 116 | Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'
| | | 23 Octobre 2007 15:57 | | | Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?
Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks! | | | 23 Octobre 2007 15:55 | | | Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world | | | 23 Octobre 2007 16:02 | | FreyaNombre de messages: 1910 | Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original. | | | 24 Octobre 2007 08:54 | | NadiaNombre de messages: 49 | Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily" | | | 24 Octobre 2007 10:07 | | | Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it... |
|
| |
|