Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Vita mia non so cos'ha il tel....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisItalienAnglaisNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
Vita mia non so cos'ha il tel....
Texte
Proposé par Willy Patijn
Langue de départ: Italien Traduit par Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Titre
My life I don't know
Traduction
Anglais

Traduit par gigi1
Langue d'arrivée: Anglais

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Commentaires pour la traduction
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 24 Octobre 2007 10:10





Derniers messages

Auteur
Message

23 Octobre 2007 15:19

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Octobre 2007 15:31

gigi1
Nombre de messages: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Octobre 2007 15:57

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Octobre 2007 15:55

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Octobre 2007 16:02

Freya
Nombre de messages: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Octobre 2007 08:54

Nadia
Nombre de messages: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Octobre 2007 10:07

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...