| |
|
תרגום - איטלקית-אנגלית - Vita mia non so cos'ha il tel....מצב נוכחי תרגום
קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות | Vita mia non so cos'ha il tel.... | | שפת המקור: איטלקית תורגם על ידי Miklovan
Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo. |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי gigi1 | שפת המטרה: אנגלית
My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world. | | vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid) --- Literally: My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world. -- Ian |
|
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 24 אוקטובר 2007 10:10
הודעה אחרונה | | | | | 23 אוקטובר 2007 15:19 | | | Hmmm...I guess we will have to change it to:
My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...
Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm... | | | 23 אוקטובר 2007 15:31 | | | Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'
| | | 23 אוקטובר 2007 15:57 | | | Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?
Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks! | | | 23 אוקטובר 2007 15:55 | | | Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world | | | 23 אוקטובר 2007 16:02 | | | Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original. | | | 24 אוקטובר 2007 08:54 | | | Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily" | | | 24 אוקטובר 2007 10:07 | | | Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it... |
|
| |
|