Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Vita mia non so cos'ha il tel....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiWłoskiAngielskiHolenderski

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Vita mia non so cos'ha il tel....
Tekst
Wprowadzone przez Willy Patijn
Język źródłowy: Włoski Tłumaczone przez Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Tytuł
My life I don't know
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gigi1
Język docelowy: Angielski

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Uwagi na temat tłumaczenia
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 24 Październik 2007 10:10





Ostatni Post

Autor
Post

23 Październik 2007 15:19

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Październik 2007 15:31

gigi1
Liczba postów: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Październik 2007 15:57

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Październik 2007 15:55

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Październik 2007 16:02

Freya
Liczba postów: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Październik 2007 08:54

Nadia
Liczba postów: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Październik 2007 10:07

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...