Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Vita mia non so cos'ha il tel....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییایتالیاییانگلیسیهلندی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
Vita mia non so cos'ha il tel....
متن
Willy Patijn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی Miklovan ترجمه شده توسط

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

عنوان
My life I don't know
ترجمه
انگلیسی

gigi1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
ملاحظاتی درباره ترجمه
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 24 اکتبر 2007 10:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2007 15:19

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 اکتبر 2007 15:31

gigi1
تعداد پیامها: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 اکتبر 2007 15:57

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 اکتبر 2007 15:55

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 اکتبر 2007 16:02

Freya
تعداد پیامها: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 اکتبر 2007 08:54

Nadia
تعداد پیامها: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 اکتبر 2007 10:07

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...