Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Łacina - indimenticabile giorno.ti amo molto

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemieckiWłoskiArabskiŁacina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
indimenticabile giorno.ti amo molto
Tekst
Wprowadzone przez william_cruzeiro
Język źródłowy: Włoski Tłumaczone przez natassa pavli

indimenticabile giorno.ti amo molto

Tytuł
Dies desiderabilis
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez jufie20
Język docelowy: Łacina

Dies desiderabilis, amo te multum
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez jufie20 - 15 Październik 2008 17:50





Ostatni Post

Autor
Post

20 Lipiec 2008 11:37

Cammello
Liczba postów: 77
There is a word lacking.

"Multo" or "multum"

20 Lipiec 2008 17:32

Cammello
Liczba postów: 77
I have a problem of interpretation.

What is loved? The day or a person?

From the italian sentence i understand that a person is loved.
From the german sentence i understand that day to be loved.
From brasilian, i cannot understand
And, unluckly, i can't read arabic language.

I need help

CC: goncin lilian canale

20 Lipiec 2008 18:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think the original in Brazilian Portuguese is a sms message, shortened, by omitting some words as those massages usually are.
The complete sentences would be:

"Foi um dia inesquecível. Te amo muito"
(It was an unforgettable day. I love you so much)

Therefore the person is who is loved, not the day.

I hope it helps.