Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!.....Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Poezja - Kultura Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!..... | | Język źródłowy: Rosyjski
Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!.. Что ищет он в Ñтране далекой? Что кинул он в краю родном?.. |
|
| A lone white sail gleams... | | Język docelowy: Angielski
A lone white sail gleams in the mist of the blue sea! What is it seeking in this far country? What has it left behind in its homeland? | Uwagi na temat tłumaczenia | Literally it sounds so flat... |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 8 Marzec 2008 19:31
Ostatni Post | | | | | 8 Marzec 2008 18:12 | | | "What is it seeking in this far country?"
May be better "What is it seeking for in that far country?" | | | 8 Marzec 2008 19:55 | | | It could be, yes. But I'm more used to see "searching for" than "seeking for"...
And the country here is "this", it sounds better. |
|
|