ترجمه - روسی-انگلیسی - Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!.....موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - فرهنگ این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!..... | | زبان مبداء: روسی
Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!.. Что ищет он в Ñтране далекой? Что кинул он в краю родном?.. |
|
| A lone white sail gleams... | | زبان مقصد: انگلیسی
A lone white sail gleams in the mist of the blue sea! What is it seeking in this far country? What has it left behind in its homeland? | | Literally it sounds so flat... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 8 مارس 2008 19:31
آخرین پیامها | | | | | 8 مارس 2008 18:12 | | | "What is it seeking in this far country?"
May be better "What is it seeking for in that far country?" | | | 8 مارس 2008 19:55 | | | It could be, yes. But I'm more used to see "searching for" than "seeking for"...
And the country here is "this", it sounds better. |
|
|