Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!.....Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ποίηση - Πολιτισμός Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!..... | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!.. Что ищет он в Ñтране далекой? Что кинул он в краю родном?.. |
|
| A lone white sail gleams... | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
A lone white sail gleams in the mist of the blue sea! What is it seeking in this far country? What has it left behind in its homeland? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Literally it sounds so flat... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 8 Μάρτιος 2008 19:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Μάρτιος 2008 18:12 | | | "What is it seeking in this far country?"
May be better "What is it seeking for in that far country?" | | | 8 Μάρτιος 2008 19:55 | | | It could be, yes. But I'm more used to see "searching for" than "seeking for"...
And the country here is "this", it sounds better. |
|
|