ترجمة - روسيّ -انجليزي - Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!.....حالة جارية ترجمة
صنف شعر - ثقافة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!..... | | لغة مصدر: روسيّ
Белеет Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ð’ тумане Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼!.. Что ищет он в Ñтране далекой? Что кинул он в краю родном?.. |
|
| A lone white sail gleams... | | لغة الهدف: انجليزي
A lone white sail gleams in the mist of the blue sea! What is it seeking in this far country? What has it left behind in its homeland? | | Literally it sounds so flat... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 8 أذار 2008 19:31
آخر رسائل | | | | | 8 أذار 2008 18:12 | | | "What is it seeking in this far country?"
May be better "What is it seeking for in that far country?" | | | 8 أذار 2008 19:55 | | | It could be, yes. But I'm more used to see "searching for" than "seeking for"...
And the country here is "this", it sounds better. |
|
|