Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiTurecki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Tekst
Wprowadzone przez ayshem
Język źródłowy: Rosyjski

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Tytuł
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez kubish
Język docelowy: Turecki

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Uwagi na temat tłumaczenia
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 23 Czerwiec 2008 21:32





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Czerwiec 2008 14:03

kfeto
Liczba postów: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Czerwiec 2008 00:49

nihil
Liczba postów: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Czerwiec 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı